к вопросу о переводах именЖили были три друга.... Ратко Парзиевич, Свети Ловачевич... и Микаса Аккерман, просто Микаса Аккерман...
Были у них друзья: Богумил Церквокаменич, Санья Мерак, Коядин Скакачевич и Христа (Хисториja) Пириначевич.
Были у них враги: Анко Лавасрцевич, Ратислав Каштанович и Василь Пунасјебанович.
А еще был Марко Пола, просто Марко Пола.
обоснуй замахнулся на длину постаРатко Парзиевич - это Армин Арлерт
имя Армина переводится как "армейский парень", но в сербском это Ратко (воин), у них нет понятия армия, есть понятие ВОИН
Пази - это "внимание", Alert и лишняя Р посреди слова
Эрен - это турецкое имя, значит "святой". Свети - просто и понятно. Йегер - охотник. Ловач. - евич - традиционное окончание фамилии
Богумил Церквокаменич - Жан Кирштайн
Жан - "помилованный богом", Богумил тобишь
с каменной церковью все понятно, думаю
Санья - это Саша
Мерак - это дословный перевод im saus und braus - "прожигать жизнь", но там это не имеет отрицательной эмоциональной окраски. Мерак - это отдых, ленность...
Коядин - это Конни, "стойкий", грубоговоря "Константин". Скакачевич - "Спрингер", прыгун
с Христой ясно, ХисториJA - это просто транскрибция
Пиринач - это рис, "Райс" тупо созвучно
Анку пояснять не буду, фамилия все та же "львиное сердце", Лава Срце - вич окончание
Ратислав - "славный воин" Райнер. Каштан - коричневый
Василь - Бертольд. Его имя означает "великолепный". Василий.
Пунас jeba - полный пиздец. Отсылка к FUBAR — сокращение от Fucked Up Beyond All Recognition
Марко Пола
"пола" - это "половинка"